ええっ?これもぉ~っ?

このページのトップへ
 後から修正や削除ができます。
 管理人への非公開コメント:として投稿。

概念のない言葉

概念のない言葉というのは辞書にどう説明してあるんでしょうね。
さきほど「約束」という言葉を中韓語で訳すと「承諾」になると知りましたけど、これを逆翻訳すると約束にもPromiseにもならないんです。不思議な言語は不思議な思考回路を生みますね。

(初めてのコメントでした。おこんにちは^^)

Comment by: Seiko  | 2014- 04-16 | 編集

ありがとうございます。
こちらでは初めてですね。
そしてそちらではこんにちは、の時間ですか。
海の向こうには一度も行ったことがないもので。

おそらく彼の国には辞書はないんじゃないかと・・・・・。
いずれにせよ、辞書をつくるのは大変だと思いますね。何しろ大方は漢語でしょう?それも、あの文字で書かれたものだからどうしても漢字と対比させなくちゃならないだろうし、日本から輸入した翻訳語も、また漢字表記だし。
辞書読むのも、一捻りしなくちゃならないから、ホント、大変だと思います。

Comment by: 再起(せき)SR400  | 2014- 04-16 | 編集